Read Aloud the Text Content
This audio was created by Woord's Text to Speech service by content creators from all around the world.
Text Content or SSML code:
The factors that our analyses have revealed as being the most problematic, based on the examples in our corpus, are: nonlinguistic presuppositions, lexis and sentence structure. These factors raise pragmatic, linguistic and text-specific problems. Pragmatic problems refer to nonlinguistic presuppositions at micro-level (culture-specific items), nonlinguistic presuppositions at macro-levels (unmarked allusions and marked quotations) and implicatures. The main translation strategy applied is, due to the informative function of these texts, conservation, and the most frequently employed translation techniques are transfer, loan, calque, literal translation, intratextual gloss, extratextual gloss (visibility change incorporating information change or explicitness change), and transposition. Replacement through a synonym or a hypernym is also used, whereas omission occurs quite rarely. These strategies are mainly source-oriented and are consistent with the translation type and method, i.e. documentary exoticizing translation, and with the predominant text function, i.e. referential. Linguistic problems were revealed by the analysis of the following problematic factors: lexis (conceptual metaphors), sentence structure (complex noun phrases, contrastive structures) and suprasegmental features. The strategies and techniques used to solve linguistic problems ranged from literal translation to transposition, unit shift, distribution change, phrase structure change, emphasis change, cohesion change, synonymy and abstraction change. These strategies and techniques are also used to solve such text-specific problems as the large number of emphatic structures, the presence of memorable formulations and philosophical formula. The other text-specific problems refer to rhetorical schemes and tropes which were preserved in the target text. Thus, although 18 the texts under examination treat scientific subjects, their form is frequently close to that of literary texts. Although the initial choice of translation solutions for these problems was source orientation, in some instances, techniques of domestication, naturalization were also necessary. A documentary (exoticizing) translation reproduces the source text content, form and situation, but the translator cannot completely disregard target-culture conventions either. The information this chapter provides about problematic factors and the type of translation problems they raise is completed in the last chapter in which the translation of a particular text is discussed, with a focus on the translation strategies in response to the identified problems.Chapter IV is a case study and discusses F. A. Hayek‟s work Individualism: True and False and its translation. The case study has allowed us to refine the discussion about the translation problems and the strategies in response to them, since they were approached in the context in which they appear. The discussion of the translation strategies was preceded, according to Nord's model, by the elaboration of a “translation brief” and an analysis of all source text intratextual and extratextual factors, based on text samples (70 text samples). F.A. Hayek (1899-1992) is one of the greatest economists of the twentieth century who approached both “pure” economics issues and philosophical thinking of economic issues. The interdisciplinary approach to the problems he dealt with in several seminal works was essential for the development of social sciences; for his new and profound insights he was awarded the Prize in Economic Science in Memory of Alfred Nobel in 1974. A key element in defining both the particularities of his texts and the translation process is complexity. Complexity refers both to the issues he discusses, to his insightful thoughts, and to the author‟s creativity as well. 19 The analyses undertaken in this section of the thesis have shown that our source text is a scientific essay (also published as an article), in which the author discusses the differences between two types of individualism that are contrasted, from the very beginning, in the title: true and false individualism. The analyses have also shown that this essay can be considered a significant example of philosophy of economics text, first of all, due to the density of ideas concerning the appraisal of economic phenomena (market, competition), rational choice, sphere of responsibility, etc., in a free society, freedom being understood as the absence of coercion. In discussing these issues, the author uses terms which are domain-specific and belong to the two fields of knowledge: philosophy and economics. Secondly, the form of this text – given by the use of rhetorical devices, of tropes and memorable formulations, and of a large number of emphatic structures – is close to that of literary texts. The analyses have shown that the type of translation applied to this text is also documentary exoticizing. The source text analyses have also highlighted those features which support various communicative functions, from the referential to the appellative one. After the problematic factors are identified – nonlinguistic presuppositions (at both micro- and macro levels), implicature, lexis, sentence structure and suprasegmental features – the translation problems were classified, and each type of problem was illustrated through a large number of examples. The main categories of translation problems which challenged the translator in this case were pragmatic, linguistic and text-specific problems. The pragmatic problems referred to nonlinguistic presuppositions at micro-level (culture-specific items), nonlinguistic presupposition at macro-level (unmarked allusions and marked quotation), and implicature. Linguistic problems concerned lexis (conceptual metaphor), sentence structure 20 (complex noun phrases and contrastive structures) and suprasegmental features. The text-specific problems referred to the large number of emphatic structures, the use of rhetorical schemes and tropes which can also be found in memorable formulations or philosophical formula. Thus, although the subject of the essay is scientific, its form is close to that of literary texts. With regard to the translation strategies, 47 text samples have been used to illustrate the strategies used by the translator. In order to solve pragmatic problems, the strategy of conservation was used as an overall strategy, which was implemented through transfer, calque, loan, intratextual and extratextual gloss. Replacement through synonymy was also used, whereas omission was only resorted to on very rare occasions. The strategies and techniques used to solve linguistic problems ranged from literal translation, transposition, unit shift, distribution change, phrase structure change, emphasis change, cohesion change, synonymy to abstraction change.In fact, the above-mentioned strategies and techniques were also used to solve text-specific problems of the essay (emphatic structures and memorable formulations). As far as rhetorical schemes and tropes are concerned, they were usually preserved in the target text. Although it has been observed that source-oriented techniques such as literal translation, loan, calque (double presentation), paraphrase and visibility change generally prevail in documentary translations, due to mainly linguistic reasons – the absence of a direct correspondence between the two languages at the syntactic level – other (indirect) translations techniques were used as well (e.g. transposition, clause structure change, scheme change, synonymy, trope change, explicitness change). To sum up, philosophy of economics translation is neither strictly technical, nor „purely‟ literary – the philosophical side is closer to the literary translation, whereas the economic one invites to a specialized translation. The creative elements we have already mentioned need to be preserved in translation; in order to be successful, the translation will need to have, in Nida‟s words, both an (informative) impact on its readers and an aesthetic appeal to them. The target text will need to display both the features of a specialised text and of a literary one and this form of hybridity is not always easy to achieve in translation in order to ensure at least some kind of similarity of effect on both the source and target readers. We think that the limitations of our study derive from the absence of a bibliography concerning the translation of philosophy of economics texts and from the relatively small number of translations of philosophy of economics that were included in our parallel corpus. Despite these limitations, we estimate that our contribution to the development of research about this topic covers three important aspects: it has defined the philosophy of economics texts and positioned them in an appropriate textual typology; it has presented, through relevant analyses, the most problematic factors that may raise translation problem for this type of texts; it has discussed, both at a general and the specific level of the case-study, the functional translation of philosophy of economics texts with a focus on the appropriate strategies which could be used for their translation. From a more general perspective, our whole approach has highlighted, once more, the complexity both theoretical and practical of the translation of a certain type of interdisciplinary texts which has not been approached so far – the philosophy of economics text.