Download Free Audio of Some wine some high ideal A°/ Description d... - Woord

Read Aloud the Text Content

This audio was created by Woord's Text to Speech service by content creators from all around the world.


Text Content or SSML code:

Some wine some high ideal A°/ Description des segments soulignés1 : Les deux éléments à l'étude relèvent du domaine nominal. Le premier segment souligné est un GN comportant le déterminant indéfini2 some, l'adjectif épithète high et le nom dénombrable (ou discontinu) singulier ideal (tête du GN). Ce GN est complément de la préposition of avec laquelle il forme un GP complément du nom service. Ce segment se trouve dans un énoncé affirmatif3 . Le second segment est un GN composé du déterminant indéfini4 some, de l'adjectif épithète red et du nom indénombrable (ou continu) dense wine (tête du GN). L’ensemble du GN est COD du verbe drink. Il se trouve dans un énoncé affirmatif. B°/ Problématique : Les deux segments soulignés comportent donc un déterminant indéfini (some) qu’il conviendra d’analyser. Il s’agira de s'interroger sur la valeur de ce dernier et de décrire l’opération de détermination en jeu ici (est-elle qualitative ou quantitative ?). Nous nous demanderons également si un autre type de détermination aurait été possible. Enfin, nous justifierons nos choix de traduction. C°/ Valeur hors contexte : L'indéfini SOME est un opérateur d'extraction qui combine systématiquement deux valeurs. D'une part, il asserte l'existence du référent5 (celle-ci ne pose donc pas de problème pour l'énonciateur), d'autre part, il 1 Veillez à bien respecter ce plan en 5 parties : identification, problématique, valeur hors contexte, valeur en contexte, justification de traduction. Un travail qui n’est pas organisé ainsi sera fortement sanctionné au CAPES. 2 Les grammaires (surtout françaises) parlent parfois d’adjectifs indéfinis. Je vous déconseille ce terme : parlez plutôt de déterminants. Distinguez également bien le déterminant (suivi d’un nom et inaccentué : I ate some cake) du pronom (employé seul et accentué : I ate ‘some). 3 POINT METHODOLOGIE : Pour identifier/décrire ce type de segment : donnez la fonction du GN, dites quelle en est la tête (précisez bien le type de nom : dénombrable ? indénombrable ? dense ? compact ?) et donnez les éléments qui le constituent (déterminant, adjectifs ou complément du nom éventuels etc.). Il est important de dire, quand on étudie SOME ou ANY, si la phrase est affirmative, négative ou interrogative. Il est inutile de donner la RP quand on étudie la détermination d’un GN. 4 Les grammaires classent ANY et SOME tantôt dans les quantifieurs tantôt dans les indéfinis. Les deux étiquettes sont acceptables. 5 Cette caractéristique le distingue de ANY qui indique que l’existence du référent pose problème ou est virtuelle. C’est pour cette raison que ANY est souvent utilisé dans les énoncés interrogatifs, négatifs ou hypothétiques, tandis que SOME est la plupart du temps employé dans les énoncés affirmatifs. Attention toutefois, ce n’est pas systématique : Would you indique un déficit, déficit d'ordre qualitatif (Some man knocked at the door = a man/an unspecficed/a man or another), ou quantitatif (She put some butter in the sauce pan). Dans ce dernier cas, on peut le gloser par a certain amount of. D°/ Valeur en contexte : Dans le premier segment, le déterminant some a une valeur qualitative. En effet, il ne s'agit pas ici de référer à une idée de quantité indéfinie, mais bien d’asserter l'existence d'une occurrence quelconque (an unspecified high ideal, a high ideal or another), dont l’énonciateur ne veut ou ne peut mentionner les caractéristiques précises. Il est d’ailleurs courant que some ait cette valeur qualitative lorsqu'il détermine un dénombrable singulier comme c’est le cas ici. Dans ce cas, SOME sera prononcé à la forme forte /sʌm/. Il semblerait que cette valeur qualitative s’accompagne ici d’un jugement dévalorisant6 de la part de l’énonciateur qui indique par l’emploi de ce SOME que le personnage se revendique d’un idéal dont la nature exacte importe peu pour lui, ou encore est mal définie à ses yeux, et dont il ne semble lui-même pas être convaincu (what passed for a moral stance … pretend to himself). L'emploi de l’article indéfini a aurait été grammaticalement correct ici (in the service of a high ideal) mais il se serait agit d’une simple extraction d’une occurrence sans cette valeur d’indétermination qualitative. A l’inverse, l'indéfini some du second segment a clairement une valeur quantitative. En effet, il s'agit ici d'indiquer que le personnage boit une certaine quantité, non nulle et indéterminée de vin rouge, et non d'indiquer qu'il s'agit d'un vin rouge quelconque. On pourrait gloser ce segment par a certain amount of red wine. Le nom tête wine est du reste un indénombrable dense, donc parfaitement quantifiable. Un peu plus loin dans le texte, la quantité exacte de vin bue est d’ailleurs précisée (he took his third glass of Bandol). Dans ce cas, SOME sera prononcé avec une forme faible /səm/. L'emploi de l’article Ø serait recevable dans ce contexte (drink Ø red wine) mais il s’agirait ici d’un renvoi direct à la notion, opération essentiellement qualitative. Dans ce cas, l’énonciateur se contenterait de nommer ce que le référent du sujet a bu, sans que la quantité soit pertinente à ses yeux (he drank red wine... not diet coke or brandy). E°/ Choix de traduction et justification : Le premier segment in the service of some high ideal peut se traduire par au service de quelque noble idéal. Le déterminant indéfini français quelque (sans -s)7 indique bien le déficit qualitatif exprimé par some ainsi que son jugement dépréciatif. Il serait également possible d’utiliser l’adjectif quelconque. Le second segment drink some red wine pourrait être traduit par boire du vin rouge. On traduira ici some par un article partitif8 : ce déterminant en français indique une extraction quantitative. Un peu de vin rouge serait une sur-traduction : un peu indique que la quantité est restreinte/faible, ce que ne fait pas some, qui indique simplement que la quantité est indéterminée, non nulle.